internationale french lyrics


  The Internationale   Let each stand in his place.   團結起來到明天, zh:国际歌, Opening Speech at the Twelfth National Congress of the Communist Party of China, Part 2: People's Volunteers and the Strategy of People's War, RW, A Proposal Concerning the General Line of the International Communist Movement (1963), Copyright Law of the People's Republic of China, Chapter III of Title II of Book I of the Intellectual Property Code of France, Copyright Term and the Public Domain in the United States, The inside story of the alteration of the Internationale translations, Downloadable recordings in more than 30 languages, The Internationale, a documentary film featuring Billy Bragg and Pete Seeger, https://maoist.wikia.org/wiki/The_Internationale?oldid=3092. Arise, slaves, arise! ཅེ་ཨིང་རྟི་ན་སིཨོ་ན་ལེ་ཏེ། Refrain: So comrades, come rally And the last fight let us face The Internationale unites the human race. སེ་སྑེ་ཁེ་ནེ་པཏྱེ་ནེ་ཁྲེ། But to steal others' work. Chījìn liǎo wǒmen de xuèròu. But if said translation is only an incomplete direct translation, then it's nothing more than that: an incomplete translation. The Internationale, Now, suppose that we have an original song in language A, with a partial, official translation in language B, the only solution would be to publish version B as a new text, with the original version A as its translation?   Groupons-nous, et demain But only 3 of them are in official use. It has been a standard of the socialist movement since the late nineteenth century, when the Second International adopted it as its official anthem. Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén. L'égalité veut d'autres lois ཅེ་སཔྱུང་ཀྱེ་ཏེ་ཡི་ཡེ་ངགེ་ཉཡི་ཕྱ་ནུ་སྱེཡ།   Shall definitely be realized. No more tradition's chains shall bind us,   就一定要實現。 :|, 是谁创造了人类世界?   L'Internationale ཅེ་ཨིང་རྟི་ན་སིཨོ་ན་ལེ་ཏེ། The Internationale Lyrics: Stand up, all victims of oppression / For the tyrants fear your might! Our own right hand the chains must shiver, In our world poisoned by exploitation,   Yīngtènàxióngnài'ěr Ràng sīxiǎng chōngpò láolóng. la:Internationalis hymnus Давид,   L'Internationale Let us blow upon our furnace ourselves,   Sera le genre humain :|, Arise, the damned of the earth, :|, Arise, slaves afflicted by hunger and cold,   英特纳雄耐尔 The song was a rallying anthem of the demonstrators at the Tiananmen Square protests of 1989, and was repeatedly sung both while marching to the Square and within the Square.   Sera le genre humain :|, There are no supreme saviours, Der ursprüngliche text lautet: Die internationale erkämpft DES memschen recht. Le monde va changer de base: Nous ne sommes rien, soyons tout! CHORUS: 一切歸勞動者所有, For all of us the sun shines So comrades, come rally, I imagine that publishing them with a mention like "*** missing stanza ***" would be admissible.   Воспрянет род людской! So comrades, come rally, Die Internationale erkämpft das Menschenrecht. French L'Amérique n'a pas pris la bonne position quant à la Cour pénale internationale. For the tyrants fear your might! S Internatsionalom To become the fire of its rays. Интернационалэд Internationale in French translation and definition "Internationale", English-French Dictionary online. Le peuple ne veut que son dû.   Tuánjié qǐlái, dào míngtiān, |: It is the final struggle   Sera le genre humain :|, The state strangles and the law cheats, The translators were Sachidanandan, Mokeri Ramachandran and Chandrasekharan. nun mit Macht zum Durchbruch dringt. How much they feast on our flesh So that the mind is set free from the prison cell! Нэнокуно ум вунэгэ! ca:La Internacional "The Internationale" (French: L'Internationale, French pronunciation: [lɛ̃.'tɛʀ.nas.jɔ. Un de ces matins disparaissent Eirigi, a lucht ocrais, as bhur gcodladh! We hate those poisonous snakes and savage beasts the most, :|, Who is it that created the world of humankind?   And the last fight let us face. ཅེ་སེ་སཁེ་སཁེ་འ་ཁ༹་ཚེ་ཚེ་ཏེ་པ། Away with all your superstitions Servile masses arise, arise We’ll change henceforth the old tradition And spurn the dust to win the prize.   Unites the human race. Aufgrund des fundamentalen Konfliktes mit den Kommunisten (um Karl Marx) wur… Vyelikoy armii truda, For the tyrants fear your might. The idle are going to live elsewhere Otvoyevat' svoyo dobro - They will soon know our bullets, C'est l'éruption de la fin The title arises from the "First International", an alliance of workers which held a congress in 1864. Elle y existe déjà : https://lyricstranslate.com/en/national-anthems-patriotic-songs-linterna... Fort bien.   團結起來到明天, fa:سرود انترناسیونال No more deluded by reaction,   Groupons-nous, et demain The Internationale, After Russia’s 1917 October revolution, the Russian version of L’Internationale became the de facto anthem of the USSR. On tyrants only we'll make war! Vyes' mir golodnikh i rabov Beispielsätze für "internationale" auf Deutsch.    and decisive battle. The music of the Internationale may be copyrighted in France until 2014. Wacht auf, Verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt! Blow up the furnace and strike boldly Foules, esclaves, debout, debout And so begins the final drama, Курадӟыса улон дуньемес Виль вордчкем кадик кароме! We shall be the masters of the world!   Shall be the human race   Let us gather, and tomorrow Prior to that time, the Internationale served as the principal musical expression of allegiance to the ideals of the October Revolution and the Soviet Union. So comrades, come rally, Don't cling so hard to your possessions,   Unites the human race. The earth shall rise on new foundations: The "Internationale" is the best example for that: I know a couple of extra stanzas that are not on LT. Shall we say that all are incomplete? Von dort wird es direkt an Sie verschickt. he:האינטרנציונל   团结起来到明天, Lyrics For respect makes the empires fall. Le soleil brillera toujours. 'nal(ə)]; Russian: Интернационал, Internatsional, Chinese: 國際歌, Guójìgē) is a very well known communist, socialist, and social democratic/democratic socialist song.   Unites the human race. |: This is our final Eirigi, a dhaoraithe na gainne! Over its dogs and hangmen, Billy Bragg, after talking to Pete Seeger and agreeing that the old lyrics were "archaic and unsingable", made a revision of the song, based on the British version. Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger. ཅེ་སེ་སཁེ་སཁེ་འ་ཁ༹་ཚེ་ཚེ་ཏེ་པ། :|. Das Recht wie Glut im Kraterherde. By the way, if you are entitled to do so, PLEASE change "longue version" to "version longue". It is us, the masses.   Groupons-nous, et demain Es ist immer wieder ein bewegendes Lied, besonders auf Demos. The Internationale is titled as Guójìgē (Template:Zh-ts), literally the International Song. Find the latest tracks, albums, and images from The Internationale. 要創造人類的幸福, 我们要做天下的主人! While the duration of copyright in France is 70 years following the death of the author, it was extended for about 5 years and 8.5 years to compensate for the First World War and the Second World War respectively; however, whether these clauses apply is a matter of current litigation. S Internatsionalom Nul devoir ne s'impose au riche Else, the only solution would be to forge fake or fancy texts. 是我们劳动群众。 Kto bil nikyem, tot stanet vsyem! Ачмелэн нош музъеммы-но, es:La Internacional Those that were nothing shall become everything!   Let each stand in his place. The international soviet I N recent years a reawakening has taken place in the study of American archæology and antiquities, owing chiefly to the labours of a band of scholars in the United States and a few enthusiasts in the continent of Europe. They are not complete,so I put them here. / Don't cling so hard to your possessions / For you have nothing if you have no rights! cy:Yr Internationale   Let us gather, and tomorrow Capitol Records. We stand unbowed before their armour, ནཅུཔ་ཡོ་ནི་ཡ་ཝ་ངཡ།   L'Internationale :|, 是誰創造了人類世界? Once they are entirely destroyed, Chains of hatred, greed and fear. Nil trust ar bith againn i dtaoisigh   Shall certainly be realized. Тазармытса лэзёз! 国际歌爱尔兰盖尔语版   L'Internationale ko:인터내셔널 (노래) Ачмиёс мозмоно эм ке карэ The Internationale (French: "L'Internationale") is a left-wing anthem written by anarchist Eugène Pottier.It has been a standard of the socialist movement since the late nineteenth century, when the Second International adopted it as its official anthem.   Will be mankind! The first Russian version consisted of three stanzas (as opposed to six stanzas in the original French lyrics) and the refrain. С Интернационалом   Let each stand in his place. So comrades, come rally, Let the flames of the furnace burn red-hot, Crosse en l'air, et rompons les rangs I didn't say that a mutilated translation is necessarily bad (even though its incompleteness is a non irrelevant issue), I only said that the fact that it's official does not certify its good quality. A lot of them. Listen to music from The Internationale like L'Internationale, Piano Tutorial & more. Ein nichts zu sein, tragt es … 's muid ag braith ar ar lamha feinig   For the struggle carries on. Куӟо муртлэсь ваньзэ-бурзэ In the Mandarin version, the word "Internationale" is transliterated into Chinese characters but without a definite article as Chinese language does not normally use it as English does. Later it was expanded and reworded. 我们要夺回劳动果实, Ont-ils jamais fait autre chose Arise, you wretched of the earth! To rule us from their judgment hall,   Yīngtènàxióngnài'ěr nl:Internationale (lied) Text: Originaltext in Französisch von Eugéne Pottier , 1871-deutscher Text 1910 von Emil Luckhardt aus dem Französischen übersetzt Musik: Pierre Chrétien Degeyter – 1888. auf die gleiche Melodie wird gesungen u.a. Ni bog, ni tsar' i nye geroy  |: C'est la lutte finale 起來,全世界受苦的人! Na suil le slanaitheoir o neamh It is enough to decay in servitude, in: Rot Front. C'est assez, languir en tutelle In working for their restitution, But what if somebody wants to read the full version? So comrades, come rally, We'd rather have "unofficial" translations which are complete and possibly of good quality.   团结起来到明天,    the human race will leap up. It was also a rallying song of the students and workers at the Tiananmen Square protests of 1989. (https://lyricstranslate.com/ru/ivan-derzhanski-hoch-qo-roghvah-divi-lyri...) It was done by the legendary actor and social activist Premji for the undived Communist Party of India. Don't cling so hard to your possessions. 也不靠神仙皇帝。   For this is the time and place! Кулэ ужлы куткытыны – Gaelic version of the Internationale. Antworten. While the duration of copyright in France is 70 years following the death of the author, it was extended for about 5 years and 8.5 years to compensate for the First World War and the Second World War respectively; however, whether these clauses apply is a matter of current litigation. We who have been nothing, let's be everything! So comrades, come rally, Мурт кужымез сиись муртэ 是我們勞動群眾。 Кулэ ведь мерлы сётыны! Already existing too :   就一定要實現。 :|, 起来,饥寒交迫的奴隶, Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! Come greet the dawn and stand beside us, When we fight, provoked by their aggression,   就一定要實現。 :|, 从来就没有什么救世主, No rights without duty, she says, cs:Internacionála (píseň) Arise, suffering people all over the world! Arise ye workers from your slumbers Arise ye prisoners of want For reason in revolt now thunders And at last ends the age of cant.   I reshityel'niy boy.   Unites the human race.   Groupons-nous, et demain And we'll strike the iron while it's hot. mk:Интернационала Those who have taken, now they must give! ro:Internaţionala  |: 這是最後的鬥爭, L'Internationale was written in 1888 by Adolphe Degeyter (to lyrics written 1871 by Eugène Pottier) and embraced by the Socialist International as the transnational anthem or the working masses.   For the struggle carries on. ཅེ་སཔྱུང་ཀྱེ་ཏེ་ཡི་དཟི་ཨུ་སྱེཡ། L' Internationale - French Music: P. Degeyter Lyrics: Ezhen Pote Debout! For respect makes the empires fall! The blood which fills my chest has boiled over, In George Orwell's Animal Farm, it is parodied by Beasts of England. ངགི་ཡི་སྱར་ཏེ་ལ་པཏྱེ་པཏེ་ཨ་ཁྲེ་ཡ། An cine daonna go leir!   Sera le genre humain :|, The kings deceive us with their fumes,   Let us gather, and tomorrow Svoyeyu sobstvennoy rukoy. They'll break ranks and fight no more! fy:De Ynternasjonale Die Internationale Lyrics Übersetzung. Let us consult for all:  |: 這是最後的鬥爭,   英特納雄耐爾 Let racist ignorance be ended,   Tuánjié qǐlái, dào míngtiān, As he was killed by the Kuomintang in 1935, his Chinese translation is in the public domain wherever the duration of copyright is an author's lifetime plus no more than 70 years, including Chinese-speaking China, Hong Kong, Macau, Taiwan (lifetime plus 50 years in these places), and Singapore (lifetime plus 70 years). Battons le fer quand il est chaud Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger, alles zu werden, störmt zuhauf. is ta deire le re na cainte! pt:A Internacional :|, Nikto ne dast nam izbavlyen'ya For reason thunders in its crater, |: Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng, We shall be liberated In 1944 the Soviet Union adopted the Hymn of the Soviet Union as its national anthem. ku:Srûda Enternasyonal Diese Sätze sind von externen Quellen und können mitunter Fehler enthalten. 趁热打铁才能成功! Ich bin heute noch begeistert von Text und Melodie und singe dieses Lied auch oft für mich allein, aber noch lieber laut in einer Masse Gleichgesinnter. Décrétons le salut commun   Unites the world in song. Reinen Tisch macht mit dem Bedranger! གླུ་དབྱངས་རྩོམ་པ་པོ། པིཨེརེ དིཀེཡཏེར། The original French lyrics are in the public domain as their author Eugène Pottier died in 1887. They have done nothing else, The international working class But if the ravens and vultures  |: C'est la lutte finale The Bolsheviks adopted L'Internationale as the Soviet national anthem. For only striking the iron while hot will we succeed! Les rois de la mine et du rail Traditionally it is sung with the right hand raised in a clenched fist salute. The Russian version was initially translated by Aron Kots (Arkady Yakovlevich Kots) in 1902 and printed in London in Zhizn, a Russian émigré magazine. Quán kào wǒmen zìjǐ. Heer der Sklaven, wache auf! :|, |: Это есть наш последний |: Èto yest' nash poslyedniy Yě bú kào shénxiān huángdì. Yíqiè guī láodòngzhě suǒyǒu, and they are ready to fight to the death. |: It is the final struggle   The Internationale L’Internationale, former official socialist and communist song. The meaning of the Chinese lyrics translated from the Russian ones is somewhat different from the roughly corresponding French ones. Chtob svyergnut' gnyot rukoy umyeloy, it:L'Internazionale (inno) Arise you slaves, no more in thrall! Кур карисез вормын луоз!    and decisive battle. Nice. The taxes bleed the disadvantaged in society. Mar anois ta an reabhloid ag tonnadh, Das Recht wie Glut I'm Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt. Pour tirer l'esprit du cachot Kampfliederbuch (1926) — Mit Lenin. :|. The Internationale (L'Internationale in French) is the most famous socialist (and anarchist, communist and social democratic) song and one of the most widely recognized songs in the world. ངེན་ཆ་ཚ་ཏོ་རོ་དི།། And spurn the dust to win the prize! E'er the thieves will out with their booty, Let us be inspired by life and love. (Freely translated: "This is the final struggle/Let us join together and tomorrow/The International/Will be the human race.") ཨ་ཆེ་རྡ་རྒོ་མོ་མགེ་ཡ་ཝི་པ།    and decisive battle. French Translation of “lyric” | The official Collins English-French Dictionary online. |: It is the final struggle Over 350 versions in various languages (including Klingon!) Army of slaves, arise, arise! Auf, zum letzten Gefecht!   Groupons-nous, et demain   Shall definitely be realized. Люкаськиды ке, – озьы тӥни Stand up, all victims of oppression, Anois a chairde, tagaigi uile   Unite together toward tomorrow, French Folk (Chanson traditionnelle française) L'Internationale (Version Longue) lyrics: Debout, les damnés de la terre / Debout, les forçats de la faim! We want no condescending saviors Ачмиёс понна бӧрдӥсь уз луы – To make the thief disgorge his booty / Let racist https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=2003.   Sera le genre humain :|, Hideous, in their glory, Ciyat' ognyem svoikh luchyey. hr:Internacionala Do you know any performance of the Internationale in Klingon? The Internationale, Our indignant minds boil   Will be mankind! S'ils s'obstinent, ces cannibales Mi nash mi noviy mir postroim, is:Internasjónalinn ru:Интернационал (гимн)  |: 這是最後的鬥爭, We must ourselves decide our duty,   團結起來到明天, The Internationale,   就一定要实现。 :|, Cónglái jiù méiyǒu shénme jiùshìzhǔ, The Internationale, The original French words were written in 1870 by Eugène Pottier (1816–1887, later a member of the Paris Commune) and were originally intended to be sung to the tune of La Marseillaise. The traditional British version of The Internationale is usually sung in 3 verses, while the American version authored by Charles Hope Kerr is in two. It was the anthem of the First, Second, and Third Internationals and, from 1918 to 1944, the national anthem of the Soviet Union. et:Internatsionaal (laul) To force the thief to return his loot, [1] In 2005, a movie producer was asked to pay €1000 for the use of the song by the corporation administering the authors' rights. Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Unless enjoyed by one and all. Sont pour nos propres généraux ལ་རི་ལྭསེ་མྦ་ཨ་ཝདཞེཡ་ཝདཞེཡ། io:L'internaciono 我們要奪回勞動果實,   Unites the world in song. Ce qu'il a créé s'est fondu The Internationale has been translated into scores of languages. Amach le bhur bpisreoga uile, ms:Internationale Que dévaliser le travail ཆེ་རྡ་ནདཟང་ལྔ་ཐ་བཧ་ཆཡ་པ། zh-yue:國際歌 旧世界打个落花流水, nn:Internasjonalen And end the vanity of nations, Together let's enact a common decree   Will be mankind! 快把那炉火烧得通红, "The Internationale" is a left-wing anthem.   'Tis the final conflict, 我們要做天下的主人! Pierre Degeyter (1848–1932) set the poem to music in 1888 and his melody became widely used soon after.   Unites the human race. Arise, you prisoners of starvation! |: C'est la lutte finale    the human race will leap up. 一旦把他們消滅乾淨,   The Internationale :|, Arise, those who are branded with a curse we shall build a new world.   Unites the human race. Kuài bǎ nà lúhuǒ shāo de tōnghóng, Chènrèdǎtiě cái néng chénggōng. The title arises from the "First International", an alliance of workers which held a congress in 1864. So come brothers and sisters, 奴隸們起來起來! The rich do not shoulder any responsibility; C'est la lutte finale groupons-nous, et demain (bis), C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain (bis), C'est la lutte finale, Groupons-nous, et demain (bis). We shall destroy the world of violence The world is changing at the base, Pas de droits sans devoirs dit-elle Do osnovan'ya, a zatyem The great party of workers 不要說我們一無所有,   就一定要实现。 :|, Shì shéi chuàngzào liǎo rénlèi shìjiè? To make heroes of us, The Internationale is sung not only by communists but also (in many countries) by socialists or social democrats.   The Internationale And if those cannibals keep trying, Let racist ignorance be ended. The third, fourth, and fifth French stanzas are not normally sung in Chinese. Eating up our flesh and blood.   Shall be the human race. Poka zhelezo goryacho! We'll live together or we'll die alone. :|, Lish' mi, rabotniki vsyemirnoy What kind of "official translation" would be left incomplete? [2], However, as the Internationale music was published in the late 19th century (before 1 July 1909) outside the USA, it is in the public domain in the USA.[3]. while the iron is hot! 要为真理而斗争! པ་ངགེ་ཉ་ཡི་ནཅུཔ་ཡི་ང་སྤི་ང། "ветке" имел в виду? སྣེ་རུང་རན་ཡནེ་ཏེ་ན་མ་བལ།། Nous ne sommes rien, soyons tout |: It is the final struggle No saviour from on high delivers, Arise, ye workers from your slumber, Neues Kampf-Liederbuch (1925) — Zum roten Sturm voran. 要為真理而鬥爭!  |: C'est la lutte finale   英特納雄耐爾 |: Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng, To wave their guns and disband their ranks! La raison tonne en son cratere, C'est l'eruption de la fin. translation could not be a "good quality" one? Le droit du pauvre est un mot creux   The Internationale 全靠我們自己! If they insist, those cannibals, Everything is for workers, |: C'est la lutte finale Freedom is merely privilege extended. Озьы гынэ луиз-ке zh-min-nan:Kok-chè-koa ངགེ་ཡི་ཐེ་རེ་མི་ཨེ་རོ་མེ་ཨ་ཏེ་རྣ། Zuì kěhèn nàxiē dúshéměngshòu, The international ideal, They soon shall hear the bullets flying, Dans les coffres-forts de la bande 最可恨那些毒蛇猛兽,   Groupons-nous, et demain Ves' mir nasil'ya mi razrushim no:Internasjonalen Think of the French "Marseillaise": according to the version, it may have up to 15 stanzas. Ils sauront bientôt que nos balles 让思想冲破牢笼。 ལོ་ཙཱ གཞས་པ། རིགའདུསསྡམོ། Ог кенешен улон кулэез   英特纳雄耐尔  |: C'est la lutte finale Eugène Pottiers Text entstand unmittelbar nach der gewaltsamen Niederschlagung der Pariser Kommune im Mai 1871. id:Internationale Das Recht wie Glut im Kraterherde.  |: 这是最后的斗争, For you have nothing if you have no rights! Juli 2019 um 20:07.   And the last fight let us face. Appliquons la grève aux armées 满腔的热血已经沸腾, Template:Cquote, 起來,饑寒交迫的奴隸, :|, Ouvriers, paysans, nous sommes   Jiù yídìng yào shíxiàn. International communist anthem in original (French) language Music: P. Degeyter Lyrics: Ezhen Pote Comments: 0 Downloads: 24428 La Internacional - Spanish Spanish version of the International Communist Anthem Music: P. Degeyter Lyrics: Ezhen Pote 1974.   And the last fight let us face. We have been nought, we shall be all! and at last ends the age of cant! :|, Nobody will send us deliverance.   The Internationale Well, if stanzas are missing from a song titled "long version", you should report it and ask for it to be completed. Луиз ке но, эжыт гынэ! They only want their rightful due. Yídàn bǎ tāmen xiāomiè gānjìng,   就一定要实现。 :|, Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì, Here on LT, we try to provide complete content, which can respond anybody's full curiosity: if someone is only interested in the short version, they can quite simply read as long as their interest goes, and ignore the rest. Chun saol nua a bhaint amach! The international working class 吃盡了我們的血肉。 If a text is an adaptation (not a direct translation) of another text, meaning it's singable, rhyming and all, it can be published as an independent text, so it can also be back-translated to other languages. We'll shoot the generals on our own side. In the streets and in the fields. Athrom anois na sean-droch-idi,   For this is the time and place!   英特納雄耐爾 Wacht auf, verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt! Soufflons nous-mêmes notre forge It is the eruption of the end! Over 100,000 French translations of English words and phrases. La terre n'appartient qu'aux hommes THE COMMUNIST INTERNATIONALE The Anthem of the International Working Class in every availible language La Himno de la Sennacia laboranta klaso je cxiu trovebla lingvo.  |: This is our final We must entirely depend on ourselves! The Internationale, In addition to the Mandarin version, the Internationale also has Cantonese [2] and Taiwanese [3] versions, occasionally used in Hong Kong and Taiwan, but the word "Internationale" is not translated in either version. Ини сыӵе тэк кыльлисез   Unite together toward tomorrow, The English versions are known to be notoriously difficult to sing, as the lyrics are sometimes forced and unnatural.   I reshityel'niy boy. :|, 從來就沒有什麼救世主, I yesli grom vyelikiy gryanyet Vladyet' zemlyey imyeyem pravo, The Internationale, So come brothers and sisters, In Kerala State of India the song was translated in the 1950s. take back all that is good - Freedom is merely privilege extended, Du passe faisons table rase, Foule esclave, debout! See below for the lyrics and their literal English translations.   Jiù yídìng yào shíxiàn. For reason in revolt now thunders, Shen's translation has transliterated the Internationale as Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr (Template:Zh-st) in the stanzas, different from Qu's transliteration. Is againn a bheas an rath, https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=27518, རྩོམ་རྩོམ་པ་པོ། ཨེདིམེ པོཏིཨེར། The red sun will shine all over the globe! I would be very interested in hearing that, but so far haven't found any.   团结起来到明天, Wǒmen yào duóhuí láodòng guǒshí, 一切归劳动者所有,   Will be mankind! For justice thunders condemnation: 趁熱打鐵才能成功! Кулонлэсь кышкатэк люкаськелэ